Thinking about Curved Surfaces made from Bezier Curves
All  1-5  6-10

Previous
Next
 From:  Michael Gibson
9011.6 In reply to 9011.4 
Hi Pilou,

re:
> about translation (language) what exactly "span" in the text above ?

It's basically a section of a curve that can be directly evaluated as a polynomial function (as a Bezier).

When you have a curve or surface that has a lot of points in it, it's not practical to use a single polynomial to evaluate the whole thing so there needs to be a way to chain together several of them. Part of how NURBS curves work is that it defines how these spans share points with each other so they can automatically stay smooth to each other.

- Michael
  Reply Reply More Options
Post Options
Reply as PM Reply as PM
Print Print
Mark as unread Mark as unread
Relationship Relationship
IP Logged

Previous
Next
 From:  Frenchy Pilou (PILOU)
9011.7 
Ok very clear of what it is! :) Seems 2 different things !

But have you a word in this list https://www.wordreference.com/enfr/span
because
I have not yet satifying word in French!

EDITED: 17 Jul 2018 by PILOU

  Reply Reply More Options
Post Options
Reply as PM Reply as PM
Print Print
Mark as unread Mark as unread
Relationship Relationship
IP Logged

Previous
Next
 From:  Michael Gibson
9011.8 In reply to 9011.7 
Hi Pilou, well some other words that could probably be used would be "section", "portion", "segment", or "piece".

- Michael
  Reply Reply More Options
Post Options
Reply as PM Reply as PM
Print Print
Mark as unread Mark as unread
Relationship Relationship
IP Logged

Previous
Next
 From:  Mip (VINC)
9011.9 In reply to 9011.7 
Bonjour Pilou,

Les mots qui me sembleraient les plus proches du sens de span dans ce contexte seraient : la "portée", "l'étendue" ou la "couverture".
Lequel serait le plus précis ?
  Reply Reply More Options
Post Options
Reply as PM Reply as PM
Print Print
Mark as unread Mark as unread
Relationship Relationship
IP Logged

Previous
 From:  Frenchy Pilou (PILOU)
9011.10 In reply to 9011.9 
Le plus poétique serait "l'empan" pour le second, et "lamelle" pour le premier... :)

Mais c'est toujours étonnant comme l'anglais donne à un même mot une quantité de significations suivant un contexte différent!

The most poetic would be "span" for the second, and "lamella" for the first... :)

But it's always amazing how English gives the same word a number of meanings in a different context!

EDITED: 18 Jul 2018 by PILOU

  Reply Reply More Options
Post Options
Reply as PM Reply as PM
Print Print
Mark as unread Mark as unread
Relationship Relationship
IP Logged
 

Reply to All Reply to All

 

 
 
Show messages: All  1-5  6-10