Pas de problème! C'est un premier jet! Des coquilles on en trouve même plusieurs années après! :)
La traduction est une base de départ faite pour être affinée!
Il va falloir tester toutes les "positions" de celle-ci "en situation" !
Les accents sont-ils visibles et pas inappropriés ?
(il y a un codage qui une fois sur deux les rend illisibles! )
Vides est réparé! https://moiscript.weebly.com
(la FrenchStrings.txt) le temps qu'elle arrive à Michael!
Je regarde les accords...si je les retrouve en action! :)
Trouvés...et corrigés! (même adresse)
Car un programme est un vrai labyrinthe de fonctions!
Il doit encore en rester quelques unes dans le tableau des Options!
Et des fois il y a une problématique : c'est un "dictionnaire" donc on n'a pas forcément accès au mot à sa position d'accord! Ce qui n'existe pas en anglais!
"Personnalisé" par exemple ...
Si cela est attribué à quelque chose au singulier, et bien c'est la version plurielle qui sera retenue car la première à être entrée dans dans la base lexicale! Et on n'a aucun moyen de faire la différence!
D'où la difficulté des traductions d'une langue qui n'accorde pas les adjectifs! :)
A suivre...
|